Dialogpredigt über Markus 12,28-34

Im Rahmen eines Festgottesdienstes am 11. Oktober 2009, 18. Sonntag nach Trinitatis, wurde das neue Friedens-Fenster eingewiht. Aus diesem Anlass hieltenThe Rev. Dr. Robert Moore, Seniorpastor der Christ The King Lutheran Church in Houston/Texas und Pfarrer Wolff eine Dialogpredigt

Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater und unserm Herrn Jesus Christus. Amen.

28 Und es trat zu ihm einer von den Schriftgelehrten, der ihnen zugehört hatte, wie sie miteinander stritten. Und als er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches ist das höchste Gebot von allen? 29 Jesus aber antwortete ihm: Das höchste Gebot ist das: »Höre, Israel, der Herr, unser Gott, ist der Herr allein, 30 und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüt1 und von allen deinen Kräften« (5.Mose 6,4-5). 31 Das andre ist dies: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst« (3.Mose 19,18). Es ist kein anderes Gebot größer als diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrhaftig recht geredet! Er ist nur "einer," und ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüt und von allen Kräften, und seinen Nächsten lieben wie sich selbst, das ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Als Jesus aber sah, dass er verständig antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reich Gottes. Und niemand wagte mehr, ihn zu fragen.
Markus 12,28-34

28 One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, Of all the commandments, which is the most important? 29 The most important one, answered Jesus, is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.' 31 The second is this: 'Love your neighbour as yourself.' There is no commandment greater than these. 32 Well said, teacher, the man replied. You are right in saying that God is one and there is no other but him. 33 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbour as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices. 34 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And from then on no-one dared ask him any more questions.
Mark 12:28-34

Christian: Worüber sollen wir heute sprechen: über den Predigttext, das Doppelgebot der Liebe; oder darüber, wie wir das Friedens-Fenster interpretieren; oder darüber, was wir bei der Friedenskantate empfunden haben; oder über 20 Jahre Friedliche Revolution? Alle vier Dinge sind es wert, bedacht zu werden - aber haben sie auch etwas miteinander zu tun?

Robert: Pastor Wolff asks where should we start with the sermon? Should we interpret the Two Great Commandments, or the new Peace Window, or the Peace Cantata, or the 20th Anniversary of the Peaceful Revolution?

I think we should start with that which is the foundation of our faith. I refer to the biblical text, especially the Gospel text concerning the greatest commandment. Interesting for us that the question arises amidst a controversy between a religious leader and Jesus. It is clear that Jesus' opponent wants to trap him with such a question, What is the greatest commandment? Jesus answers with certainty by quoting two commandments from the Hebrew scriptures and compels the religious leader to agree with Jesus that love of God and love of neighbor are the greatest commandments.

Christian: Pastor Moore ist zuerst auf den Predigttext eingegangen. Und da ist auffällig, dass Jesus innerhalb eines Streites mit dem Schriftgelehrten auf die gemeinsame Glaubensgrundlage verweist: das Doppelgebot der Liebe - nicht um Recht zu behalten, sondern um die Möglichkeit eines Konsens aufzuzeigen.

Für mich ist an dieser Beobachtung wichtig: wir reden vom Frieden, nicht um einen Streit zu verhindern, sondern damit wir einen Weg finden, wie wir unsere Unterschiedlichkeiten, unsere Konflikte austragen können. Und sicher gehört zu einem sinnvollen Miteinander, dass wir immer auch gemeinsame Grundlagen erkennen - wie das Doppelgebot der Liebe. Es ist eben nicht so, dass das Gebot der Nächstenliebe eine Erfindung Jesu ist, sondern dieses hat er in der jüdischen Glaubenstradition vorgefunden. Damit baut Jesus eine Brücke zu seinen Gegnern.

Robert: Pastor Wolff has noted rightly that our concern for peace is not about prohibiting conflicts; rather, it is about finding ways to negotiate our differences. Of course, this is impossible if we do not share a common basis such as Jesus asserted with the two Great Commandments to love God and neighbor. Jesus does not invent such a basis, but he finds it already in the Jewish tradition.
I would like to ask, therefore, what do the commandments to love our neighbor and to love God have to do with Peace? First, we see that the command to love means that there are two persons involved. Our space immediately must open out for others even though we human beings seem more interested in keeping our space contained with the door closed so that we can control our space better. But we forget that the smaller we make our space, the less room we have for our neighbor.

Christian: Ich stimme Pastor Moore zu: mit dem Gebot zur Nächstenliebe kommen immer zwei Menschen in den Blick: ich selbst und der andere. Unglücklicherweise sind wir Menschen aber immer bestrebt, unsere Lebensräume klein und überschaubar zu halten. Dabei übersehen wir aber, dass für den Nächsten dann kein oder nur wenig Platz bleibt.

Diesen Gedanken möchte verstärken: wir wollen allzu oft den anderen, den Nächsten so haben, wie wir selbst sind. Wir kennen das aus der Diskussion über das Zusammenleben mit Ausländern: sie sollen sich gefälligst anpassen. Nächstenliebe heißt aber: den anderen zunächst einmal so zu nehmen wie er ist. Denn genau das erwarten wir auch für uns selbst. Wir wollen auch so angenommen werden wie wir sind, ohne dass wir uns verbiegen müssen. Schließlich ist so Jesus auch den Menschen begegnet. Er hat keine Vorbedingungen gestellt. Und das ist eine wichtige Voraussetzung für den Frieden, dass wir die Unterschiedlichkeit der Menschen als eine Gabe Gottes anerkennen. Ann Gebuhr hat dies in ihrer Friedenskantate dadurch zum Ausdruck gebracht, dass sie in der Kantate den christlichen Friedensgruß durch drei Begriffe aus anderen Kulturkreisen ergänzt: Shlama, Shanti, Shalom.

Robert: Pastor Wolff has just emphasized that rather than loving our neighbors as they are we attempt to make the neighbor conform to us. One has only to think about our dealing with immigrants among us, legal and illegal. The commandment to love our neighbor means to accept the neighbor as he or she is, just as we want to be accepted as we are. We do find this in the life of Jesus as he encountered people. He set no pre-condition on people, and that is an important presupposition for Peace. We have our differences in language and culture, but we hear in the Peace Cantata from Ann Gebuhr the one greeting of Peace in four languages: Friede, Shlama, Shanti, Shalom.

I would add one other presupposition for freedom, that is, the love of God. First, I think the love of God refers to the love that God has for the world including us human beings. When I ask myself, "Why don't I just eliminate those persons whom I hate," the answer comes back to me. "Because this person is loved by God as much as God loves me regardless of that person's faith stance. So had Jesus consistently taught and lived.

Christian: Ja, Pastor Moore, dem stimme ich voll zu: es gibt eigentlich nur eine Begründung dafür, dass ich den Menschen, den ich hasse, der mir Feind ist, nicht beseitigen, töten darf - und das ist die Liebe, die Gott uns zukommen lässt. Als Christen müssen wir klar sehen: auch mein Feind wird von Gott geliebt. So hat es Jesus in der Bergpredigt zum Ausdruck gebracht.

Und nun, lieber Pastor Moore, liebe Gemeinde, ganz viele Gedanken, die wir bis jetzt zusammengetragen haben, finde ich in dem Friedens-Fenster wieder: da ist zunächst einmal der Raum, den David Schnell sich entwickeln lässt - keine gradlinige Architektur, sondern eine lebendige Landschaft, die ständig neu entsteht. Und da sind für mich auch Menschen zu sehen, die aus unterschiedlichen Richtungen kommen. Und schließlich bewegt sich alles auf ein Ziel hin: der Fluchtpunkt im Fenster, der uns nach draußen zieht und zur Tat schreiten lässt - für mich ein Zeichen dafür, dass es nicht mit Brandopfern, also mit religiösen Riten und dem Herbeten von Richtigkeiten, getan ist. Vielmehr müssen wir Menschen uns untereinander verständigen, wie wir leben wollen. Und dabei haben wir unterschiedliche Ausgangspunkte.

Robert: Pastor Wolff sees already many representations of these thoughts in the Peace Window powerfully rendered by David Schnell. There is, first, a space which is not overly defined or in static form. But the window offers a new space each time one gazes upon it. In spite of all the different lines one senses that there is one goal. It is not a certain point; rather, it is an opening that thrusts us outward inviting us to venture beyond our world in order to understand the world of our neighbor.

I, on the other hand, am not sure whether things in this window are flowing together or are they breaking out. I like that ambiguity. It has been my experience that life and relationships are a constantly moving toward and moving away from each other. I think that such a rhythm is necessary. We see this in the conversation between Jesus and the religious leader. The love of God and the love of neighbor gives us a center which holds together our moving toward and our moving away from each other.

Christian: Pastor Moore hat an eine Grunderfahrung erinnert: unser Leben besteht aus Nähe und Distanz. Das erleben wir in der Ehe, zwischen den Konfessionen, auch zwischen Ländern. Pastor Moore ist sich nicht sicher, ob in dem Friedensfenster die Dinge und die Menschen zusammenkommen oder auseinanderstreben. Wichtig bleibt für ihn, was wir aus dem Streitgespräch zwischen dem Schriftgelehrten und Jesus lernen können: es gibt mit dem Doppelgebot eine Mitte.

Diese sehe ich auch im Fenster - allerdings lässt sie sich nicht so eindeutig herleiten. Darum möchte ich auf einen weiteren gestalterischen Aspekt hinweisen: mit den wunderbaren farbigen Linien, die aus dem Maßwerk sich nach unten erstrecken, wird deutlich: alles Gute kommt von Oben. So sind in dem Fenster die vertikalen und horizontalen Linien erkennbar, die Gottes- und Menschenliebe miteinander verbinden, wie dies auch im Kreuz Jesu geschieht. Allerdings ist das Fenster darin nicht so eindeutig wie das Kreuz. Das Fenster vermittelt nicht die Wahrheit, ist nicht einlinig, so wie unser Leben auch nicht einlinig, sondern sehr widersprüchlich ist.

Robert: For Pastor Wolff there is another aspect of the window which David Schnell has created. There is this sense that from above falls a constant shower of all that is good which comes from God alone. Consequently he sees not only the horizontal lines but also the vertical, not only the love of God but the love of neighbor.
So it is that the lines in this window are not set forth like straight-jacket.

We are aware of the dangers of too much uniformity and too much conformity. Such conditions support the ideas that my neighbor should be just like me. Such uniformity can be brought about by force or by threat of violence such as dictatorships do. But also we humans can voluntarily do this by our attempt to escape anxiety. But the threat from dictatorship and the flight from anxiety are counter to faith and to the commandment that we love our neighbor as we ourselves want to be loved.

Peace is more difficult than war. Everyone must be involved in the achievement of peace just as Rotary International makes clear by its numerous peace conferences throughout the world. In this sense I hope you accept the invitation of the Peace Window that we allow ourselves to be mobilized to choose the path of peace on which we will most certainly meet our neighbor.

Christian: Pastor Moore hat daran erinnert, das Diktaturen immer versuchen alles zu vereinheitlichen: das Denken, die Sprache, das Aussehen der Menschen. Das war ja in der DDR auch so und wurde mit Gewalt durchgesetzt. Das aber widerspricht dem Gebot der Nächsten- und Gottesliebe. Sie setzt Vielfalt voraus. Und die ist immer schwerer zu leben und auszuhalten. Insofern ist es sehr viel leichter Krieg zu führen, als in Frieden zusammen zu leben.

Frieden kann es nur geben, wenn alle daran beteiligt sind und jedermanns Interessen Berücksichtigung erfahren. Auch das macht das Fenster deutlich. Es fordert uns heraus, den richtigen Weg zu suchen.
Vor 20 Jahren wurde mit Konziliaren Prozesses für Gerechtigkeit, Frieden und Bewahrung der Schöpfung auch der Weg gesucht. Dieser Prozess hat ja wesentlich dazu beigetragen, dass es zur Friedlichen Revolution kam. Einig war man sich in der Abschaffung der zwanghaften Vereinheitlichung - und schuf mit der Friedlichen Revolution Voraussetzungen für die Vielfalt. Darum ist es kein Wunder, dass nach 1989 sich vieles in unterschiedliche Richtungen bewegt hat. Das sollten wir nicht bedauern, sondern als Bereicherung ansehen. Und das können wir, denn wir können immer zurückkehren zu dem, was uns friedliches Miteinander ermöglicht: die Gottes- und die Menschenliebe.

Robert: 20 years ago in non-violent expression the causes of Justice, Peace and Care for Creation took the path of Peace. The peaceful efforts led to the Peaceful Revolution. There was agreement to dismantle the violent and oppressive regime. Therefore, it is no surprise that after 1989 there are many possibilities, each with its own direction, active in society and the body politic of a reunited Germany. We can be afraid, or we can trust that the way of Peace is possible when we embrace the two greatest commandments, to love God and to love our neighbor. Amen.

Und der Friede Gottes, welcher höher ist als alle Vernunft, der bewahre unsere Herzen und Sinne in Christus Jesus. Amen.